This poem was originally written in German. I got the chance to translate it, as it was published by Words and Worlds Magazine.

 

READ MORE HERE to see the other poems on their homepage! 

 

Grenzenlos (ohne Grenzen)

dieses leben brachte mich um.
ein böser traum mit bösen konsequenzen,
eingewickelt in einer decke der dunkelheit.
abgefackelt, niedergebrannt,
in asche verwandelt.

der tod kam nicht,
aber meine grenzen wurden gesprengt.
was kann ein mensch mir antun?
was könnte passieren,
was man nicht überwinden mag?

ich fühle mich grenzenlos,
berufen zur freiheit.
ein phönix aus der asche,
neugeboren in der glut des morgenrots.

wahrlich lebe ich jetzt,
grenzenlos.
mauer und blockaden
zwischen mir und Gott niedergerissen.
furcht vor menschen und seine nähe
ist verschwunden.

biete diesem leben
und den harten realitäten die stirn.
überwinde und schnelle empor.
erhebe dich aus der asche
mit flügeln aus feuer
fliege in das unermessliche hinaus.

    

BOUNDLESS (without Borders)


this life killed me.
a bad dream with bad consequences,
wrapped in a blanket of darkness,
torched, burnt down to a pile of ashes.

death did not come,
but my borders were blown away.
what can man do to me?
what could happen,
that one could not overcome?

i feel boundless:
called to freedom.
the phoenix out of the ashes,
reborn in the blaze of the morning’s dawn.

truly, i live again,
boundless.
the walls and blockades,
between God and i torn to the ground,
fear of man and his closeness
has disappeared.

confront this life and hard realities.
overcome and soar high.
rise out of the ashes,
with wings of fire and fly boundless